ترجمه فارسي قرآن كريم
آيت اللّه مشكيني
جديدترين ترجمه فارسي قرآن كريم به قلم آيت الله علي مشكيني از علماي مشهور و از مدرّسان حوزه علميه قم، با ويرايش آقاي حسين استادولي به تازگي انتشار يافته است. ويراستار اين اثر كه خود نيز ترجمهاي فارسي از قرآن كريم انجام داده است، پيشتر دو ترجمه مهم فارسي ديگر را نيز ويراسته است. نخست ترجمه شادروان سيدجلالالدين مجتبوي (تهران، حكمت، 1371)، و ديگر ترجمه شادروان مهدي الهي قمشهاي (تهران، دارالكتب الاسلامية، 1377).1ترجمه آيت الله مشكيني از قرآن كريم، ترجمهاي روان و تفسيري است كه مترجم در آن كوشيده است تمام اضافات و توضيحات تفسيري خود را درون پرانتز قرار دهد. با اين همه، پارهاي از مبهمات قرآن چون حروف مقطعه در ابتداي 29 سوره قرآن كريم به تفصيل بيشتري براي خوانندگان شرح و تفسير شدهاند. في المثل، مترجم محترم در ترجمه «الآمآ» در ابتداي سوره آل عمران آوردهاند: «الف. لام. ميم. اين حروف رمزهايي ميان اللّه و رسول اوست. اين كتاب مركب از همين حروف است و كسي توان آوردن مانند آن را ندارد. اين كتاب از الف (الله) به وسيله لام (جبرئيل) به ميم (محمد صلي الله عليه و آله ) القا شده. اين كتاب داراي محكمات و اين گونه متشابهات است.» در حقيقت ترجمه اين آيه حاوي چهار نظر مختلف در تبيين حروف مقطعه است كه مترجم آنها را يكجا گردآورده است. همچنين مترجم، گاه اقوال مختلف تفسيري را درون پرانتز با حروف عطف «يا» كنار هم ميآورد.
نثر ترجمه بسيار روان و خوشخوان است و مترجم به منظور استفاده عامتر خوانندگان از بهكاربردن الفاظ و عبارات ادبي پرهيز ميكند. همچنين در ايضاح آيات فقهي (آيات الاحكام)، مسائل كلامي و عبارات متشابه قرآن كوشش فراوان ميكند. متن قرآن با خوشنويسي عثمان طه، در 604 صفحه و ترجمه آيات در صفحه مقابل (با شماره مكرر 604 صفحه) قرار گرفته است. صفحات پاياني ترجمه حاوي مؤخّره مترجم (در 4 صفحه) و شرح علايم به كار رفته در متن قرآن (در 4 صفحه) است.
پی نوشت ها:
قرآن كريم، با ترجمه آيت الله علي مشكيني، ويراسته حسين استاد ولي، چاپ اول، قم، انتشارات الهادي، پاييز 1380. 604+616ص.
1. براي معرفي كوتاهي از اين تصحيح نگاه كنيد به «ترجمه استاد مهدي الهي قمشهاي با ويرايش حسين استادولي» در «اخبار ترجمه»، ترجمان وحي، سال سوم، ش 1، شماره پياپي 5، شهريور 1378، ص 122-125.